游客发表

一部聚焦阿嬷、统战神片侨批与下南洋历史的新加续破潮汕方言电影,意外引发跨国舆论风暴。坡持美国《华盛顿邮报》、阿嬷新加坡《联合早报》及马来西亚《东方日报》等主流媒体纷纷卷入,书美接连发声。媒下

在中国,场挑观众为影片中的统战神片情义动容;在马来西亚,华人观众从中看到祖辈的新加续破身影。这些正向的坡持情感共鸣本是文化作品的初衷。然而,阿嬷影片在新加坡上映后,书美部分媒体却表现出过度的媒下敏感与焦虑,甚至强行植入“统战”这一充满意识形态色彩的场挑标签。紧随其后,统战神片惯于煽动对立的美媒也迅速下场,大肆渲染所谓“中国借电影拉拢海外华人”的叙事。
整部电影中,没有航母、芯片或台海危机等宏大政治符号,镜头所及,皆是南洋寄回潮汕的家书与汇款单。这些极具生活气息的细节,本与政治毫无瓜葛,却偏偏让某些人、某些国家感到如坐针毡。


《给阿嬷的情书》制作成本有限,投资约一千多万元,演员多为无演艺经验的素人,全片95%的台词使用潮汕方言。故事主线讲述潮汕人郑木生下南洋谋生并客死异乡,受其恩惠的泰国华人谢南枝感念友情并眷恋故土,冒用郑木生之名,坚持向其潮汕老家寄送十八年的信件与汇款。
需要特别强调的是:整部电影没有任何镜头与新加坡产生关联。
尽管题材小众,该片在中国大陆票房已突破17亿元,位居年度前列。在新加坡,潮语原音版场次一票难求,预计票房将突破200万新币;马来西亚截至6月19日票房约196万元人民币。影片后续还将登陆美、加、英、法、日、韩等十余个国家和地区。《人民日报海外版》评价指出,影片“以侨批为媒介,连接故土与异乡、个人命运与家国记忆”。


争议的首发点,来自新加坡《联合早报》驻北京特派员沈泽玮于5月21日发表的专栏《〈给阿嬷的情书〉的统战启示》。她在文中直言,从情感维度抽离来看,这是一部极其成功的“统战片”,达到了“统战工作最高境界——直抵人心最软处,用情完成攻心”。
其核心逻辑在于:该片摒弃了口号与宏大叙事,仅凭情义便牵动了东南亚华人的情感神经,因此比生硬的政治宣传更具渗透力。
对此,公众不禁要问:电影描绘人与人之间的情义,有何不可?一部电影若不讲情义,又该讲什么?沈泽玮虽持新加坡国籍,但身为华人,祖籍福建。面对祖辈下南洋的历史故事,即便无法感同身受,也不应如此警觉。若连“有情有义”都需被警惕,那么她还能安心感受什么?将本该触动心灵的文化作品视为政治攻防,问题或许不在于电影,而在于观察者看待世界的框架出现了偏差。
专栏发布后,《联合早报》连续刊登十余篇文章,持续从政治角度解构这部温情之作。沈泽玮在文中还明确了一种身份排序:“新加坡人、新加坡华人、祖籍福建东山,是明确的身份排序;与中国,是祖籍连接,而非祖国情感。”
这种排序逻辑解释了许多现象:当一个人刻意将自己与祖籍地划清界限时,他看任何作品都会先问“这与我何干”,再补一句“这是否在拉我入伙”。

《联合早报》执行总编韩咏梅随后加入讨论。6月13日,她发表《后真相时代看〈给阿嬷的情书〉》,虽表示不完全赞同沈泽玮的个人专栏观点,但指出文章发布48小时内,社交媒体上针对《联合早报》的攻击及对新加坡治理模式的批评呈井喷之势。她认为这标志着“认知战已经展开”,并声称这些攻击带有“境外影响力行动痕迹”,属于“有组织的协同造谣”。
由此可见,一部讲述亲情与乡愁的电影,被解读为“统战工具”和“认知战武器”。事实并非被统战,而是对方先乱了阵脚。他们真正恐惧的,并非电影本身,而是电影可能唤醒的海外华人故土情绪——文化记忆一旦被唤醒,便难以再被强行压制。


在《联合早报》连续发文后,马来西亚《东方日报》于6月19日发文直接反击。文章批评《联合早报》专栏作家多次从政治角度解读一部非政治性的温情电影,称此举“令人莫名其妙”。
文章指出一个鲜明的对比:新加坡早年曾拍摄《潮州家族》、《雾锁南洋》等一系列反映华人“下南洋”的影视作品,其中充满中国元素,毫不掩饰华人对中国的情感。几十年过去,如今却对一部讲述华人赴泰国谋生、与新加坡毫无关系的电影进行连续指责。
此外,《东方日报》指出,《联合早报》使用“统战”一词来描述电影影响力,暴露了作者对该词汇本身的妖魔化理解。
《东方日报》切中要害:新加坡自身曾大量创作充满华人情怀的作品,为何别人拍摄潮汕人下南洋的故事就要被扣上“统战”帽子?这无疑是典型的“只准州官放火,不许百姓点灯”。


随着影片热度攀升,争议从新马舆论场扩散至国际媒体。7月4日,《华盛顿邮报》发文跟进此事。
该媒体首先承认中国官方机构未参与影片资助,但随即声称中方已“拥抱这部电影”,将其视为“向海外华人传递重要信息的载体”,认为中方正借此在海外华人社群中“培养忠诚度”。
这套叙事逻辑清晰而狡猾:先承认电影非官方资助,再将官方后续的宣传及海外放映串联起来,解读为“统战战略”。换言之,它无需证明电影本身具有政治任务,只需证明“中国官方喜欢这部电影”,即可将“情感共鸣”包装成“影响力渗透”。
《华盛顿邮报》还引用《联合早报》5月的“统战电影”说法,声称影片在新加坡“引发不满”。然而事实截然相反——影片在新加坡广受欢迎,潮语原音版每场开票即售罄,相关部门多次增开场次。新加坡数码发展及新闻部明确表示,若发行商申请,愿意以更灵活的方式支持潮语版加映。
这表明,《华盛顿邮报》完全是在无视事实。若连“电影在当地是否卖座”这一基本事实都不核实,就急于将“引发不满”写入报道,那么它进行的不是新闻报道,而是预设好的炒作与带节奏。

更值得玩味的是,其引用的所谓“争议”源头仅为《联合早报》一家媒体的观点,但在报道中,这一“一家之言”被悄然替换为“新加坡的反应”。一篇报道接连出现两次事实偏差:先将个别媒体观点等同于当地社会普遍反应,再将此反应归咎于电影本身。这种写法本身已说明,其关心的根本不是电影,而是如何制造电影有问题的假象。
美媒为何要挑拨此事?深层原因在于,这部电影在东南亚引发的讨论,原本与美国无关。问题不在于电影,而在于美国媒体正试图用“中国影响力渗透”的框架,重新解读一切跨文化现象。从孔子学院到TikTok,从免签政策到电影,只要涉及中国与海外华人的情感连接,就可能被纳入“中国试图扩大影响”的范畴。
一部电影,让新加坡部分媒体高度紧张,让马来西亚媒体看不下去,也让美国媒体下场搅局。对此,我们想说:电影就是电影,无需替谁站队,听乡音而感动落泪是人之常情。真正有问题的,是那些连演绎人间真情的文化作品都要警惕的人——他们害怕的,不是文化作品本身,而是那条从未断过的文化纽带。
随机阅读
热门排行
友情链接